在台語當中,除了煎煮炒炸之外,還有什麼烹調方法呢?

 在寫泰式檸檬魚的時候,我只是想要從中文的清蒸直接翻譯,結果,找到的說法是「清炖(Chheng-tim)

『炖』(tim)??? ~這不是指「燉」嗎?

 

雖然很猶豫,還是這樣一路寫下來,也許慢慢地,語言的頻道接上了,想起媽媽會說「炊」(chhoe)…果真是母語呀!

 

那,說到『炖』(tim)….

我還想問台語當中的

「滷」(ló)、「焢」(khòng),有不同嗎?

 

另外,「煎」(chian)到底是pan-fry,還是中文的「熬」呢?

(例如,台語的表達法,漢藥是用’chian’(煎)  的,不是’ngâu’(熬)?!)

 

 

真是充滿了問題呀….

 

google之賜,我竟然用「烹調法 台語」這幾個關鍵字,找到一篇學術上的研究哩! 雖然,這篇研究偏向語言學,但是對於烹調方法的說法所舉列出來的多樣性,真的是很有趣哩!也介紹給大家囉!

台語烹調動詞ê義素分析 by 李淑鳳 (台南大學國語文學系碩士班/台語組)

 

你會幾種烹調方法的台語說法呢?

    全站熱搜

    chhubietupang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()