圖片來源: http://www.stylehive.com/tag/measuring_spoons
除了烘焙的時候材料的比例往往需要精準之外,其他的菜色,我傾向於’約略’的標準。
畢竟,每個人都有偏愛的口味呀,況且多一點點、少一點點、誤差一點點,一方面也是一種學習囉!
所以,如果是有所本的食譜,書寫來就照著書本、網站即可。
問題是,blog上的一些食譜,蠻多是憑記憶、吃過的經驗來reproduce,自己做可以隨意啦,
寫在blog上,可就要拿捏囉!
例如,在書寫油飯那個食譜的時候,光是香菇要幾朵、麻油要多少….我就傷透腦筋,因為,往往我都是一手抓香菇,
全憑當天的手感;麻油也是,不會拿量杯或者湯匙,仔細算清楚到底多少ml…..所以寫的時候,還真煞有其事地,
拿了個杯子稍微量了一下 (哈哈)
不過,烘焙的話,就無法這麼’差不多’就好了。曾有朋友開玩笑地說,覺得烹飪(尤其是烘焙)本身就是一種化學實驗,還真有這麼一點道理,尤其是需要加入酵母、泡打粉、蘇打粉之類的化學藥劑的時候…
所以說到這些,講中文這三種都分得清楚,可以,要把這些說法換成台語….ㄜ…真的是傷透腦筋…一方面是我的台語沒有好到
了解所有的說法,二方面是如果可以找到台語的說法,還要斟酌到底是發哪個音….另外,如果沒有台語說法,我該怎麼翻成
台語呢? (這個另外一篇再來說)
所以….以下是我在食譜當中,講到某些計量的一些說法整理:
一大匙、一小匙:
大匙小匙的分別,在英文當中就是tablespoon和teaspoon的差別。
換算成ml的話,tablespoon就大概是15ml,teaspoon約為5ml。
我則是拿手邊有的tablespoon和teaspoon來當標準,沒有刻意多買量匙。
台語的話「一大匙」就直接翻chi̍t-toa-thng-sî(一大湯匙)
,「一小匙」就直接翻chi̍t-siau-thng-sî(一小湯匙)。
大匙、小匙和ml的換算,世界各地差異不大,如果遇到cup (poe/杯)的話,那真是令人頭痛,因為,主要英語國家,
光是cup(poe/杯)容量定義,就相差30ml左右。這也是我避免用cup(poe/杯)為單位的原因。
萬一遇到以cup為單位的食譜,我怎麼辦呢? 我就以一個大小適中的咖啡杯當作基礎,從頭到尾都用同一個杯子當那個食譜的
計量單位以免除轉換成容量或者重量的差異! (就是piàn-thong囉!)
另外一個很困擾的,就是英文所說的 a pinch of ~,這個pinch就是指拇指和食指抓捏一下的量,要怎麼翻呢?
番紅花的treads要該怎麼說?
目前,我只好講chi̍t bî-bî-á (face)
不過,好像要說chi̍t chhok á
番紅花的花蕊一條是一’tread’ 而通常也是要抓pinch .. ..
所以,也是要講chi̍t chhok á
很有趣的是,英文還會說a handful of~,雖然我沒有在英文原文食譜上看到任何一位作者這樣寫,但是,很多時候,你問我
到底量是多少,我就想回答’a handful of~’,例如炒麵的時候,抓一把麵入鍋,那要怎麼說?不就正是a handful of嗎?
可是,如果翻譯成台語寫成chi̍t-chhiú,就會變成「一手」(6罐)囉!所以,應該是chi̍t-pé(一把)?可是,到菜市場的時候,
所買的菜,也是一把一把的算...那該怎麼辦???
留言列表