圖片來源: 自己的blog文: 無敵鳳梨酥 - 自製鳳梨酥
在先前【波登過境之台灣台北篇】那篇格文,我提到說台灣的料理已經夠沒有能見度,如果搭配上鱉腳的外文翻譯,更可能讓非台灣人有聽沒有懂。今天,想講一個例子…就是關於”鳳梨酥”。
我想問大家,提到鳳梨酥,大家會怎麼翻成英文?
我想,十之八九都會說’pineapple cake’吧?
在台灣,(我個人覺得)有一個很嚴重的錯誤,就是把所有的糕點,都用’cake’來翻譯,所以我們米糕也說是rice ‘cake’,鳳梨酥也說是pineapple ‘cake’。大家可以google一下這兩個詞的圖片,看看會不會出現台灣(筒仔)米糕或者鳳梨酥的照片。
Cake這個字,廣泛來說,是甜點,主要材料還是麵粉、蛋、糖、奶油等,所以,鳳梨酥用cake,恐怕比米糕用cake來翻譯,還要好一些。
可是,cake呈現的方式太多種了,就像中文講’糕點’,那變化萬千呀……因此,我覺得比較好的方法是能了解各式烘焙上的差異,取一個最接近的翻譯,這樣,才能縮短食物文化上的距離感,甚至,可以在不看照片的情況下,讓對方可以聽到英文翻譯,立刻腦海裡有’不會差太遠’的圖片聯想。
說這麼多,我想說的是鳳梨酥的英文翻譯,我個人認為pineapple shortcake比pineapple cake還要好非常多。其實,short這個字,在烘焙上,跟高矮、長短無關,它是指油和麵粉的比例當中,還有高比例的油脂。例如蘇格蘭有名的奶油酥餅(see,和台灣的奶油酥餅長相就不一樣了吧!),它就叫shortbread,是比較偏向’餅乾’的那種酥脆口感的糕餅。而shortcake則是介於餅乾和蛋糕之間,仍飽入口即化的酥度,卻不見得如餅乾般的脆度的高油脂糕點。而這種含有高油脂的麵糰,還有一個特色,就是它不能過度揉捏(不想要有筋度),卻還是要能讓它麵粉和油能充份、均勻混合。
當然,我更同意,翻譯的目的,不是給原本的台灣食物一個外國名字,而是解釋而用。意思就是說,我們該保留我們自己的食物的名稱,然後再用外文解釋它。拿日本的糕點’銅鑼燒’為例子好了,外國人仍稱銅鑼燒為’dorayaki’,以倫敦一間製作和菓子的烘焙坊Kitaya Bakery的網頁為例,他們仍稱呼銅鑼燒為’dorayaki’,可是提供了英文的解釋,來幫助英文閱讀者和英文文化背景者,可以快速了解什麼是dorayaki。他們的網頁是這樣介紹的: Dorayaki are chunky pancakes traditionally filled with anko (red beans).
http://www.senjukitaya.com/dorayaki.html
就像生魚片還是叫sashimi,壽司還是sushi,大阪燒還是okonomiyaki…
所以,why not鳳梨酥不是’fong-li-su’或者是’ōng-lâi-so͘’?而再多加一句解釋”shortcake with pineapple paste filling”呢?
(雖然,想要順便批評一下,有些鳳梨酥的內餡,不是真正的鳳梨,而是冬瓜…這種狀況下,英文解釋可能要變成’shortcake with pineapple-flavoured paste filling’)
最後,我想說幾點:
a. 我不是說我的解釋或者翻譯最好,我只是單純分享我的想法。
b. 翻譯/解釋這東西,最好還是能對於兩種語言的文化甚至某部份的專業背景能了解,能整合,才會翻出精確的意思出來。
c. 因為b,所以…不是外文系或者英文系畢業的、或者所謂的’英文老師’,就真的足夠可以說他/她的英文好到足夠成為’正確’的翻譯。
Cutie邀您來按個Like唷~
Cutie at Fun Kitchen 吃、喝、玩、樂 生活誌
Promote Your Page Too

我也對鳳梨酥這個翻譯一直感到很困惑。 日本觀光客到台灣購買土產頻率最高的就是鳳梨酥。 因為台灣外包裝上就是翻譯cake,所以日本人也就叫他“鳳梨蛋糕(日文)” 不知道鳳梨酥的日本人都以為是鬆軟的蛋糕類, 吃過的人總是問我為什麼他叫“蛋糕”? 每次說明到漸漸火起來,為什麼要把它翻譯成cake!^^;
>_< 我們都會翻出 很奇怪的菜名 真不知道 為什麼不能照著 我們原本的語言來拼音?
要說到外國人懂、說到這食物的精隨 真是困難呢!
盡量囉 我這幾年在英國 真的感受到 文化'侵襲'(應該說遠播)的力量 8年前 韓國餐廳很少 而現在 已經出現 外賣即食便當的韓國小吃店 而這幾年 賣壽司的這種即食店 品牌更多 可見 這類的食品 逐漸被歐洲(英國人接受) 我上次進去過那間賣韓國料理的即食店 發現也是有賣需要加熱的產品 另外 所有的餐點 都是拼音呈現 再英文解釋 一目了然呢!
台灣傳統的大餅式鳳梨酥似乎比較像"cake".... 我也贊成原音名+英文解釋的做法! :)
^^ 嗯 就像台灣的奶油酥餅 就無法說是shortbread 因為差太多 :p
很贊同妳的說法. 翻譯是一門大學問, 不是每一個人都能翻譯. 很討厭有些人的想法, 認為若你是雙語就可以翻譯:-(
太多人以為外文系畢業就一定很厲害 其實 才不是 多的是 台灣外文系畢業後 來到外國念書 還是得被學校要求 再去多上一些英文課 補補英聽 甚至 口語或者閱讀 還有書寫的能力..... 而要'master'另外一個語言 就算住很久 生活圈都不是native speakers 要增進 也有限呀
翻譯的確是一門專業的學問 所以就凸顯了台灣某些地方.人 在做事時不夠專業也不夠認真的現象 就有隨便的感覺... 非常同意妳的觀點!按讚~
對專業不尊重 而對於一些事情 也不夠專業 這都是問題呀
鳳梨酥,我都直接說一種鳳梨做成的點心~不是蛋糕也不是餅乾,它就是一種傳統的點心,接著德國朋友都會瞪大眼睛仔細看著內餡和外皮,接著很細心的品嚐 通常的反應都是鳳梨在那裏~我都會說那個小小的絲就是鳳梨,哈! 不過大家的反應都是好吃 米糕,我則有帶過幾個外國朋友去王塔吃,他們會問怎麼說,我會直接用中文說,米做的一種可算主食也不算主食,依個人習慣認定,不過他是用另一種比較黏稠的米製做的台式餐點 每次在介紹台灣的食物的時候我都會覺得我們為什麼要依英文意思去走,為什麼不直接用中文去介紹,如果真的想了解就去解釋其來源不就更讓大家了解 因為我在德國吃任何東西也常會問東問西,不過德國的食品名稱,通常是一目了然,雖然菜單名稱有落落長,但是會很清楚自己吃到什麼東西 ^^
德文真的很實際(猛點頭) 說到中文 真的 好不精確 我這幾天在看中文的東西 屬於公文類的 天呀 每一句 我都不知道 它寫什麼 >_<
Hi, the facebook link is not available now
Pineapple tart (果餡餅)