圖片來源: 自己的blog文: 無敵鳳梨酥 - 自製鳳梨酥

 

在先前【波登過境之台灣台北篇】那篇格文,我提到說台灣的料理已經夠沒有能見度,如果搭配上鱉腳的外文翻譯,更可能讓非台灣人有聽沒有懂。今天,想講一個例子就是關於鳳梨酥

 

我想問大家,提到鳳梨酥,大家會怎麼翻成英文?

 

我想,十之八九都會說’pineapple cake’?

 

在台灣,(我個人覺得)有一個很嚴重的錯誤,就是把所有的糕點,都用’cake’來翻譯,所以我們米糕也說是rice ‘cake’,鳳梨酥也說是pineapple ‘cake’。大家可以google一下這兩個詞的圖片,看看會不會出現台灣(筒仔)米糕或者鳳梨酥的照片。

 

Cake這個字,廣泛來說,是甜點,主要材料還是麵粉、蛋、糖、奶油等,所以,鳳梨酥用cake,恐怕比米糕用cake來翻譯,還要好一些。

 

可是,cake呈現的方式太多種了,就像中文講糕點,那變化萬千呀……因此,我覺得比較好的方法是能了解各式烘焙上的差異,取一個最接近的翻譯,這樣,才能縮短食物文化上的距離感,甚至,可以在不看照片的情況下,讓對方可以聽到英文翻譯,立刻腦海裡有不會差太遠的圖片聯想。

 

說這麼多,我想說的是鳳梨酥的英文翻譯,我個人認為pineapple shortcakepineapple cake還要好非常多。其實,short這個字,在烘焙上,跟高矮、長短無關,它是指油和麵粉的比例當中,還有高比例的油脂。例如蘇格蘭有名的奶油酥餅(see,和台灣的奶油酥餅長相就不一樣了吧!),它就叫shortbread,是比較偏向餅乾的那種酥脆口感的糕餅。而shortcake則是介於餅乾和蛋糕之間,仍飽入口即化的酥度,卻不見得如餅乾般的脆度的高油脂糕點。而這種含有高油脂的麵糰,還有一個特色,就是它不能過度揉捏(不想要有筋度),卻還是要能讓它麵粉和油能充份、均勻混合。

 

當然,我更同意,翻譯的目的,不是給原本的台灣食物一個外國名字,而是解釋而用。意思就是說,我們該保留我們自己的食物的名稱,然後再用外文解釋它。拿日本的糕點銅鑼燒為例子好了,外國人仍稱銅鑼燒為’dorayaki’,以倫敦一間製作和菓子的烘焙坊Kitaya Bakery的網頁為例,他們仍稱呼銅鑼燒為’dorayaki’,可是提供了英文的解釋,來幫助英文閱讀者和英文文化背景者,可以快速了解什麼是dorayaki。他們的網頁是這樣介紹的: Dorayaki are chunky pancakes traditionally filled with anko (red beans).

http://www.senjukitaya.com/dorayaki.html

 

就像生魚片還是叫sashimi,壽司還是sushi,大阪燒還是okonomiyaki…

 

所以,why not鳳梨酥不是’fong-li-su’或者是’ōng-lâi-so͘’?而再多加一句解釋”shortcake with pineapple paste filling”?

(雖然,想要順便批評一下,有些鳳梨酥的內餡,不是真正的鳳梨,而是冬瓜這種狀況下,英文解釋可能要變成’shortcake with pineapple-flavoured paste filling’)

 

最後,我想說幾點:

a. 我不是說我的解釋或者翻譯最好,我只是單純分享我的想法。

b. 翻譯/解釋這東西,最好還是能對於兩種語言的文化甚至某部份的專業背景能了解,能整合,才會翻出精確的意思出來。

c. 因為b,所以不是外文系或者英文系畢業的、或者所謂的英文老師,就真的足夠可以說他/她的英文好到足夠成為正確的翻譯。

 

 


 

Cutie邀您來按個Like唷~

 

Cutie at Fun Kitchen 吃、喝、玩、樂 生活誌

Promote Your Page Too

 

    全站熱搜

    chhubietupang 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()