去年五月貼了一篇有趣的新聞【三明治和英國有關?】,在書寫的過程中,我一開始不知道該三明治的台語該怎麼說。

 

 

在請教朋友Chhoá Éngiok後,他引用台語字典,指出sandwich的台語可以說成mī-pau kauh bah。我當時覺得真是brilliant!因為,這正是當時John Montagu伯爵吩咐他的僕人幫他準備兩片麵包夾肉來當他牌桌上的輕食。

 

後來,在plurk又和許多網友討論到三明治的台語說法。網友提出在台灣還會說sân-do-it-chíhサンドイッチ(英語sandwich)三明治,台語:麷餄【phaŋ-káuh】。

 

In fact, 台語有非常多的用語是來自日語,而這部份,實在是台灣語言與文化之所以獨特的原因。

(點入,可見"源自日語之台語詞彙"的列表和教學影片)

 

(換句話說,我從來不能接受,有人打從福建來,就硬要說我和他說同樣的語言!<--- 這是我以前在碩士學校遇過的一個很討厭的經驗,一個中國留學生,非常積極想要認識台灣留學生,他每次開頭,就是用這句,而且,他都用這句,來表示他和那些講京片子的不同!I never buy it!)

 

就像,法國人也不會說加拿大法語區的法語是法國人的法語,或者葡萄牙人會說巴西人講的葡萄牙語是葡萄牙人說的葡萄牙語!新加坡人的特殊腔調和文化,也讓他們的平日使用語言,充滿多種文化混合的獨特性!

 

 

Anyway, 我覺得台語對於外來語的擴充,需要學習像日語的用法習慣,直接使用原文,或者在講的時候,把它當地語言話,而不該是硬把外來語先翻成中文,再用中文字,字面逐字翻成台語,這樣的台語不但是生硬的,更是失真的。

 

當然,我也覺得,在台語的字、辭典的編輯上,可能更要與時俱進,才更能幫助台語的流通和使用。

 

一點小小的心得分享。

 


 

2013.04.12開設的facebook page

不嫌棄的話,還請您按個Like唷~

 

Cutie at Fun Kitchen 吃、喝、玩、樂 生活誌

Promote Your Page Too

 

    全站熱搜

    chhubietupang 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()